• ÇмúÁö
  • ³í¹®ÀÚ·á½Ç

³í¹®ÀÚ·á½Ç

Æò»ýȸ¿ø¼Ò°³
Á¦¸ñ From Chinese de to Singapore English one
ÀúÀÚ Chonghyuck Kim ±Ç 47 È£ 2
³í¹® ³í¹®´Ù¿î¹Þ±â 10.±èÁ¾Çõ.pdf
Kim, Chonghyuck. ¡°From Chinese de to Singapore English one.¡± Studies in English Language & Literature 47.2 (2021): 187-204. In Singapore English, a variety of English born in contact with Chinese languages, many English words behave like Chinese words. This phenomenon, known as a consequence of substratum transfer in contact linguistics, is standardly assumed to arise through an amalgamation of the lexicons of the two languages, i.e., English and Chinese - the standard lexicalist hypothesis of substratum transfer couched within the generative conception of grammar. In the literature, however, the lexical item one has been argued to be a counterexample to the lexicalist hypothesis. While one in Singapore English is similar to de in Chinese in that they both can be used as a nominalizer or as a marker of emphasis, they display important differences as well. Bao (2009) argues, based on these differences, that the lexicalist hypothesis fails to establish the relationship between one and de and therefore that it should be replaced by a usage-based theory of substratum transfer that adopts a usage-based model of grammar. This paper defends the lexicalist hypothesis by proposing an analysis of one in which one is relexified by absorbing the properties of the zero pronominal following de. Under this new lexicalist analysis, all the facts associated with one which were once construed as counterexamples fall out naturally and therefore they do not undermine the standard lexicalist hypothesis of substratum transfer but rather support it. (Jeonbuk National University)

³í¹®¸®½ºÆ®·Î °¡±â